V dnešním příspěvku se zaměříme na to, jak lze přistupovat k překladům produktů při expanzi do zahraničí a jaké možnosti vám může nabídnou přímo EXPANDO. Nechybí ani konkrétní příklady a pár rad od našeho experta Petra Sedláčka, který se překlady zabývá.
Expanze je slovo, které nyní hýbe českým e-commerce trhem. Řada e-shopů řeší expanzi, ať už přes marketplace jako Amazon, Mall, eMag a další platformy nebo prostřednictvím svého e-shopu.
Jednou z hlavních podmínek pro expanzi je, mít své produkty kvalitně přeložené do cizího jazyka. Hlavní prioritou kromě kvality, bývá také rychlost a automatizace celého procesu.
Přístup jednotlivých e-shopů je různý. Buď začnou hledat interního zaměstnance, který rozumí jazyku země, kam chce firma expandovat, nebo hledají překladatelské agentury. Mohou také, za tímto účelem vznikat speciální interní týmy, které budou mít právě překlady na starost.
V EXPANDO se již více než 10 let specializujeme na překlady v rámci řešení zahraničního e-shopu. Zajišťujeme překlady pro klienty a to rovnou ve 12ti různých jazycích!
🔥 I následné přidávání nových produktů nebo různá kvalita překladů pro vaše produkty nejsou žádný problém.
Na základě vašeho produktového feedu dokážeme odhadnout náročnost překladů >> ozvěte se, uděláme vám analýzu vašich produktů zdarma >>
Jednotlivé texty k produktům rozdělíme na fráze. Produkty následně očistíme o varianty produktů a opakující se texty v rámci jednotlivých frází, tak aby k překladu šel pouze unikátní text. Dokážeme tím ušetřit více jak 50 % nákladů na překlad.
👉 Překlad Economy = strojový překlad = Google translator.
👉 Překlad Business (cena na základě konkrétního feedu).
Automatický translator inteligentně analyzuje obsah popisků a názvů. S využitím překladové paměti zásadně urychluje a zefektivňuje překlad.
👉 Překlad Premium
Klient realizoval expanzi na marketplace platformu do Polska. Hlavní požadavek byl na rychlost překladu a nízké náklady. Při takto velkém počtu produktů a nejistém obchodním úspěchu poptával klient strojový překlad.
Klient nám následně zaslal svůj produktový feed s produkty a jejich popisky. Na základě tohoto feedu jsme pro klienta do 3 dnů vytvořili nový feed s překlady do polštiny 🇵🇱. Tento feed má klient neustále k dispozici a je tak neustále aktualizován o další překlady nových produktů, které klient přidává do svého portfolia.
S klientem jsme následně udělali korekturu nedokonalého překladu u nejčastěji používaných frází, které Google translator nepřeložil správně, a které klient zná ze své praxe.
Výhody strojového překladu
Nevýhody strojového překladu
Klient expandoval se svým e-shopem na Slovensko 🇸🇰 a do Maďarska 🇭🇺.
Z produktového feedu jsme zanalyzovali všechny produktové texty. Ty jsme rozdělili na názvy produktů a jednotlivé věty z krátkých a dlouhých popisků. Z analýzy textů jsme zjistili, že unikátních vět v popiscích je pouze 14 %, z celkových skoro 90 000 slov, tak stačilo přeložit pouze cca 14 tis.
Po překladu unikátního textu jsou texty seskládány zpět do celkového kontextu. Překlad nemusí být stylisticky úplně dokonalý. Tím, že překladatel nekontroluje následně všechny produkty a celé jejich texty, bylo ušetřeno 25 % nákladů na jeho práci. Klient tak mohl expandovat zároveň do obou zemí s ohledem na jejich finanční možnosti.
Výhody
Nevýhody
Klient poptával pro svou expanzi překlady do Angličtiny 🇬🇧 a Slovinštiny 🇸🇮. Jeho popisky produktů jsou velmi osobité, proto byl požadavek na vysokou kvalitu překladu, aby se “duch” textů přenesl i do lokálního jazyka.
Ze zaslaného produktového feedu jsme zanalyzovali veškeré produktové texty. Nejdříve jsme eliminovali jednotlivé barevné a velikostní varianty, čímž nám zůstaly jen tzv. “parent” produkty a ty jsme následně očistili o opakující se texty, kterých bylo v tomto případě jen 15 % , dáno speciálními texty k jednotlivým produktům.
Názvy produktů necháváme vždy vcelku a nerozkládáme je na menší celky s ohledem na SEO. Překlad do požadovaných jazyků realizujeme přes Angličtinu s ohledem na dostupnost, kvalitu a cenu překladatelů.
Důležitým faktorem byl také výběr překladatele - jeho příbuznost k módě, odborné znalosti sortimentu a cit pro trendy, tedy vlastnosti, které odlišují textaře a překladatele.
Po samotném překladu byly všechny texty a varianty poskládány zpět a překladatel ještě prošel všechny texty produkt po produktu s cílem upravit vztah názvu produktu k jejich popiskům a variantám, aby byl překlad a celkový kontext dokonalý. Po celkové úpravě pak texty ještě prochází kontrolou našeho supervizora, abychom odchytali překlepy a drobné chyby, které mohly překladateli uniknout.
Výhody
Nevýhody
💰
📤
Naší velkou výhodou je, že se pohybujeme v e-commerce. Přeložená data vám tak rovnou připravíme v obecném XML, Heureka nebo Mall feedu, abyste je měli rovnou připravené pro použití na daných platformách.
Aktivujeme vám xml feed s překlady. Ten vám bude automaticky překládat i všechny další nové produkty, které vám na e-shopu přibudou. Případně vám data zašleme jednorázově xml nebo xls.
Vyhotovený překlad vám zašleme v xml nebo xls dle vašeho přání.
👉 Export s překlady umíme i do Heureka nebo Mall feedu, abyste je mohli, co nejdříve použít k prodeji.
Pokud nám pošlete odkaz nebo produktový xml feed a napíšete, do jakého jazyka chcete překlad realizovat, připravíme vám konkrétní nabídku. Do 3 týdnů můžete mít připravené přeložené produkty.
🛎 Jak získat nabídku? Kontaktujte našeho experta: petr.sedlacek@expan.do.
V případě, když se kvalita překladu popisu produktu při uvedení vašeho e-shopu do provozu a k prodeji nemusí jevit jako priorita, nekvalitní překlady mohou z dlouhodobého hlediska způsobit spíše problémy.
Strojový překlad dává smysl pro rychlé uvedení produktů na trh, speciálně tam, kde produkty nemají konkurenci. Tam zákazník “přimhouří oko”, pokud produkt opravdu chce a konkurence ho nenabízí. S největší pravděpodobností se za dalším nákupem nevrátí. Zároveň není pochyb o tom, že špatný obsah nikdy nebude mít dobré výsledky, pokud jde o vyšší hodnocení ve vyhledávání Google. Špatné překlady zvýší míru okamžitého opuštění vašeho webu a váš web se bude v průběhu času zobrazovat na Google méně.
Pokud tedy na začátku zvažujete strojový překlad, je potřeba s ním dále pracovat. I při tomto postupu se dá pohlídat, že se nebudou překládat značky (Horsefeathers -> Koňské peří ) nebo nejdůležitější fráze, které vezmeme z vašeho slovníku.
I tak je potřeba se strojovým překladem dále pracovat, dívat se na konverzní poměry nejnavštěvovanějších produktů nebo celých kategorií, ty pak vylepšovat doslovným překladem.
Vidíme to i na datech našich klientů, kteří mají srovnatelný sortiment, kde na příkladu Rumunska vidíme, že klient se strojovým překladem generuje obrat v řádech jednotek milionů korun při průměrném konverzním poměru 0,31 %. Klient s překlady Economy, které u něj realizujeme do všech zemí se pak dlouhodobě drží na konverzi 1,94 %.
Samozřejmě do toho vstupují další proměnné jako objem investic do marketingu, ceny a další aktivity, ale to už je váš úkol - jako zkušených e-shopařů.
🔥Chystáte se expadovat do zahraničí a nevíte si rady? EXPANDO vám může pomoci nejen s dokonalými překlady, ale také umíme dělat unikátní e-shopy s centrální správou zboží a objednávek. Pro jednotlivé země nabízíme možnost nezávislé cenotvorby a marketingu. Dále vám můžeme nabídnou snadné nastavení dopravy, velký výběr platebních metod a zahraničních srovnávačů zboží >> více zde.